Saturday, September 3, 2011

Poetry Collection ~ Zindagi Na Milegi Dobara

The first poetry is recited when the trio come out of the sea after deep sea-diving, with the focus entirely on Hrithik’s character.

Pighle neelam sa behta ye sama, 
neeli neeli si khamoshiyan, 
na kahin hai zameen na kahin aasmaan, 
sarsaraati hui tehniyaan pattiyaan, 
keh raheen hai bas ek tum ho yahan, 
bas main hoon, 
meri saansein hain aur meri dhadkanein, 
aisi gehraiyaan, 
aisi tanhaiyaan, 
aur main… sirf main. 
Apne hone par mujhko yakeen aa gaya. 

(English Translation)

The moment seems to flow like a molten sapphire and there’s deep blue silence, 
Neither there is earth below, 
nor sky above, 
The rustling branches, 
leaves are saying that only you are here, 
Only me, my breath and my heartbeat,
Such deepness, 
such loneliness and me…only me, 
It all makes me believe in my existence. 

******************************** 


The second poetry

Ik baat honton tak hai jo aayi nahin 
Bas ankhon say hai jhaankti 
Tumse kabhi, mujhse kabhi 
Kuch lafz hain woh maangti 
Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh 
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh 
Lekin jo yeh ik baat hai 
Ahsas hi ahsas hai 
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti 
Khushboo jo be-aawaaz hai 
Jiska pata tumko bhi hai 
Jiski khabar mujhko bhi hai 
Duniya se bhi chupta nahin 
Yeh jaane kaisa raaz hai 

(English Translation)

A thing that still hasn’t come up to my lips and only peeks through my eyes, 
It asks for words, 
sometimes from me and sometimes from you, 
So that it can wear those words and come to the lips, 
And so that it could be embraced by words.. 
But this thing is actually a feeling…only a feeling, 
It’s like a fragrance floating in the air, 
Fragrance, which has no voice…and about which you know and I know too. 
It is not hidden from the world, what kind of a secret it is?

******************************** 

The Third Poetry (at the very end of the film when Farhan meets his biological father) 

Jab jab dard ka baadal chaya 
Jab ghum ka saya lehraya 
Jab aansoo palkon tak aya 
Jab yeh tanha dil ghabraya 
Humne dil ko yeh samjhaya 
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai 
Yeh jo gehre sannate hain 
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda ghum hai sabka qissa 
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai 
Har pal ek naya mausam hai 
Kyun tu aise pal khota hai 
Dil aakhir tu kyun rota hai 

(English Translation)

Whenever the clouds of pain and sadness loomed, Whenever tears came till the eyelashes,
Whenever this lonely heart got scared, 
I told my heart, 
Oh Heart, why do you cry? 
This is what happens in this world… 
This deep silence…the world has distributed it to everyone, Some sadness is a part of everyone’s life, 
Some sunshine is a part of everyone’s life, 
Your eyes are wet without any reason,
Every second is a new season, 
Why do you let go of such priceless moments? 
Oh Heart, why do you cry?

******************************** 

And finally the last of the four poems 

Dilon me tum apni betabiyan leke chal rahe ho, to zinda ho tum 
Nazar me khwaabon ki bijliyan leke chal rahe ho, to zinda ho tum 
Hwa ke jhokon ke jaise aazad rehno sekho 
Tum ek dariya ke jaise lehron mein behna sekho 
Hr ek lamhe se tum milo khole apni baahein 
Hr ek pal ek nya sama dekhe nigahein 
Jo apni ankhon mein hairanian leke chal rahe ho,to zinda ho tum 
Dilon mein tum apni betabian leke chal rahe ho,to zinda ho tum 

(English Translation)

If you have eagerness in your heart, it means you are alive, 
If your eyes are filled with dreams, it means you are alive Learn to be free like the wind, 
Learn to flow freely like the river, 
Embrace every moment with open arms, 
See a new horizon every time with your eyes, 
If you carry surprise in your eyes, it means you are alive, 
If you have eagerness in your heart, it means you are alive…